-
1 нельзя иметь и то и другое
Colloquial: you can't have it both waysУниверсальный русско-английский словарь > нельзя иметь и то и другое
-
2 нельзя иметь и то, и другое
Set phrase: you can't have your cake and eat it, too (АБ)Универсальный русско-английский словарь > нельзя иметь и то, и другое
-
3 Нельзя иметь всё сразу
Chi vuol tutte l'ulive, non ha tutto l'olio.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Нельзя иметь всё сразу
-
4 с этим человеком нельзя иметь дело
General subject: he is not a possible personУниверсальный русско-английский словарь > с этим человеком нельзя иметь дело
-
5 иметь дело
[VP; subj: human or collect]=====1. иметь дело с кем-чем to encounter, come across s.o. or sth. (a rare phenomenon, strange fact, unusual personality etc): X имеет дело с Y-ом ≈ X is dealing with Y; X is faced (confronted) with thing Y; X meets with thing Y; [in refer, to people or phenomena that challenge or threaten one] X is up against Y; || X знает( понимает и т. п.), с кем (чем) он имеет дело ≈ [in limited contexts]⇒ X knows (understands etc) who (what) Y is.♦ Мы имеем дело с явлением, которое наука пока объяснить не может. We are dealing with a phenomenon that science has not yet been able to explain.♦ Его [императора] крайне забавляло, что она [ девушка] не догадывалась вовсе, с кем имеет дело, и держала себя с ним на равных (Окуджава 2). Не [the emperor] was vastly amused that she [the girl] had no idea who he was and behaved as though they were equals (2a)2. иметь дело с кем [obj: human or collect; often infin with можно, нельзя, трудно, приятно, не хочу, не советую etc]⇒ to have or enter into some kind of relations with s.o. (occas. in refer, to an argument, fight, or punishment):|| X не хочет иметь дело с Y-ом≈ X doesn't want to deal (have (any) dealings, have any truck, be involved) with Y;♦ "Ведь нельзя же иметь дело с человеком, который никого не слушает!" (Булгаков 12). "How can one deal with a man who never listens to anybody?" (12a).♦ Ипполит Матвеевич никогда ещё не имел дела с таким темпераментным молодым человеком, как Бендер... (Ильф и Петров 1). Ippolit Matveyevich had never had dealings with so spirited a young man as Ostap Bender... (1a).♦ Социальное действие... есть действие [индивида] по отношению к другому индивиду или к другим индивидам... К числу таких действий относятся часто встречающиеся действия, которые можно обозначить как действия "Я готов на всё, что вам угодно", "На меня можно рассчитывать", "Я с вами не хочу иметь дела" и т.п. (Зиновьев 1). A social action...is an action [of an individual] directed towards another individual or to other individuals....Such actions include frequent examples of the type "I am willing to do anything you want," "You can count on me," "I don't want anything to do with you," and so on (1a).3. иметь дело с чем [prep obj: usu. a noun denoting an instrument, gadget, object, or material one works with]⇒ to make use of sth.:- X имел дело с Y-ом≈ X used (dealt with, handled) Y.♦ Я никогда не имел дела с электронным микроскопом, но уверен, что научусь быстро. I've never used an electron microscope before, but I'm sure I'll learn quickly.Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь дело
-
6 нельзя одновременно есть пирог и иметь его
Set phrase: you cannot eat your cake and have itУниверсальный русско-английский словарь > нельзя одновременно есть пирог и иметь его
-
7 нельзя себе представить, какие это может иметь последствия
predic.gener. (даже) die Folgen davon sind nicht auszudenkenУниверсальный русско-немецкий словарь > нельзя себе представить, какие это может иметь последствия
-
8 иметь срочное дело, от которого нельзя оторваться
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > иметь срочное дело, от которого нельзя оторваться
-
9 on ne peut avoir en même temps femme et bénéfice
нельзя иметь и жену, и приход; нельзя иметь все удовольствия сразу ( католические священники дают обет безбрачия)Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne peut avoir en même temps femme et bénéfice
-
10 possible
ˈpɔsəbl
1. прил.
1) вероятный, возможный possible consequences ≈ возможные последствия easily, perfectly possible ≈ легко осуществимый humanly possible ≈ в пределах человеческих возможностей if possible ≈ если это возможно as early as possible ≈ как можно раньше We provide the best possible accommodation for our students. ≈ Мы предоставляем нашим студентам самое лучшее жилье. "When do you want to go?" - "This weekend, if possible". ≈ "Когда вы собираетесь уехать?" - "В эти выходные, если возможно." possible ore Syn: workable, probable, likely
2) разг. сносный, терпимый
2. сущ.
1) возможное to do one's possible ≈ сделать все возможное
2) сл. мн. предметы первой необходимости;
продукты
3) возможный кандидат, претендент
4) разг., спорт наибольшее число очков возможное - the limits of the * пределы возможного - to do one's * сделать все возможное, приложить все усилия( спортивное) (разговорное) наибольшее количество очков - total * максимум очков возможный, приемлемый кандидат, возможный победитель в соревнованиях и т. п. возможный, вероятный;
могущий произойти - * housing site потенциально возможное место для застройки - * ore (геология) возможные /неразведанные/ запасы руды - that's quite * это весьма возможно - rain is * today сегодня возможен дождь возможный, осуществимый - to give as many details as * /all * details/ дать все подробности - it is not * to see the patient today сегодня к больному (пройти) нельзя - how is it * to get out of it? как жы выбраться из всего этого /из этой истории/? - it's * for you to do this вы можете это сделать - if * если возможно - as soon as * как можно скорее - as early as * как можно раньше - as much as * сколько возможно - as far as * насколько возможно - we live in the simplest * way мы живем очень /исключительно/ просто - what * interest can you have in it? что вас может здесь заинтересовать? (разговорное) терпимый, сносный - * answer возможный (но не лучший) ответ - he is not a * person этого человека невозможно терпеть, с этим человеком нельзя иметь дело ~ возможный, вероятный;
if possible если это возможно;
as early as possible как можно раньше as far as ~ как можно дальше as far as ~ насколько возможно ~ возможное;
to do one's possible сделать все возможное ~ возможный, вероятный;
if possible если это возможно;
as early as possible как можно раньше possible вероятный ~ возможное;
to do one's possible сделать все возможное ~ возможный, вероятный;
if possible если это возможно;
as early as possible как можно раньше ~ возможный ~ осуществимый ~ разг. сносный, терпимый ~ терпимый ~ ore геол. возможные, неразведанные запасы рудыБольшой англо-русский и русско-английский словарь > possible
-
11 possible
1. [ʹpɒsəb(ə)l] n1. возможноеto do one's possible - сделать всё возможное, приложить все усилия
2. спорт. разг. наибольшее количество очков3. возможный, приемлемый кандидат, возможный победитель в соревнованиях и т. п.2. [ʹpɒsəb(ə)l] a1. 1) возможный, вероятный; могущий произойтиpossible ore - геол. возможные /неразведанные/ запасы руды
2) возможный, осуществимыйto give as many details as possible /all possible details/ - дать все подробности
it is not possible to see the patient today - сегодня к больному (пройти) нельзя
how is it possible to get out of it? - как же выбраться из всего этого /из этой истории/?
we live in the simplest possible way - мы живём очень, /исключительно/ просто
what possible interest can you have in it? - что вас может здесь заинтересовать?
2. разг. терпимый, сносныйhe is not a possible person - этого человека невозможно терпеть, с этим человеком нельзя иметь дело
-
12 both
bəuθ мест.;
неопред. оба, обе оба, обе;
и тот и другой - * sisters are doctors обе сестры - врачи - I want * books мне нужны обе книги - she kissed him on * cheeks она поцеловала его в обе щеки - you can't have it * ways (разговорное) нельзя иметь и то и другое;
приходится выбирать одно из двух( устаревшее) тоже, также - I have seen your brother and your sister * я видел вашего брата и вашу сестру тоже одинаково, одновременно - he fears and hopes * at once он боится и в то же время надеется оба, обе;
и тот и другой - I see them * я вижу их обоих - we wrote to them * мы написали им обоим - * were punished наказали обоих - they * went there они оба пошли туда - they are * gone они оба ушли, нет ни того ни другого - I saw * of them yesterday вчера я видел и того и другого - have you read these books? Yes, I have read * вы прочли эти книги? - Да, и ту и другую - * of them joined us они оба присоединились к нам - * of these possibilities must be taken into account нужно учесть обе эти возможности both pron оба;
they are both doctors, both of them are doctors оба они врачи;
both are busy оба они заняты ~... and... как..., так и...;
и... и...;
и к тому же;
he speaks both English and French он говорит и по-английски и по-французски;
he is both tired and hungry он устал и к тому же голоден both pron оба;
they are both doctors, both of them are doctors оба они врачи;
both are busy оба они заняты both pron оба;
they are both doctors, both of them are doctors оба они врачи;
both are busy оба они заняты ~... and... как..., так и...;
и... и...;
и к тому же;
he speaks both English and French он говорит и по-английски и по-французски;
he is both tired and hungry он устал и к тому же голоден ~... and... как..., так и...;
и... и...;
и к тому же;
he speaks both English and French он говорит и по-английски и по-французски;
he is both tired and hungry он устал и к тому же голоден both pron оба;
they are both doctors, both of them are doctors оба они врачи;
both are busy оба они заняты -
13 both
1. [bəʋθ] aоба, обе; и тот и другой2. [bəʋθ] adv арх.you can't have it both ways - разг. нельзя иметь и то и другое; приходится выбирать одно из двух
1) тоже, такжеI have seen your brother and your sister both - я видел вашего брата и вашу сестру тоже
both... and см. both... and
2) одинаково, одновременно3. [bəʋθ] pronоба, обе; и тот и другойthey are both gone - они оба ушли, нет ни того ни другого
have you read these books? Yes, I have read both - вы прочли эти книги? - Да, и ту и другую
both of these possibilities must be taken into account - нужно учесть обе эти возможности
-
14 he is not a possible person
Общая лексика: с этим человеком нельзя иметь дело, этого человека невозможно терпетьУниверсальный англо-русский словарь > he is not a possible person
-
15 you can't have it both ways
1) Общая лексика: или - или, или волки сыты, или овцы целы, или одно, или другое, или то, или другое, или то, или это2) Разговорное выражение: нельзя иметь и то и другое, приходится выбирать одно из двухУниверсальный англо-русский словарь > you can't have it both ways
-
16 you can't have your cake and eat it, too
Пословица: нельзя иметь и то, и другое (АБ)Универсальный англо-русский словарь > you can't have your cake and eat it, too
-
17 être boutonné jusqu'à la gorge
(être boutonné jusqu'à la gorge [или jusqu'au menton])быть чопорным; сдержанным; замкнутым, скрытнымIl est boutonné jusqu'au menton, disait un jour le beau chef d'escadron Alphonse de Thémines; jamais je ne pourrais avoir la moindre confiance dans ce diable de Saint-Clair. (P. Mérimée, Nouvelles. Le vase étrusque.) — - Он всегда замкнут наглухо для всех, - сказал однажды красавец эскадронный командир Альфонс де Темин. - К этому чертову Сен-Клеру нельзя иметь ни малейшего доверия.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être boutonné jusqu'à la gorge
-
18 le beurre et l'argent du beurre
все сразу, все преимущества (обыкн. употр. в отрицательной форме: on ne peut pas avoir или réclamer)- Tu ne crois pas que nous devrions les aider [les enfants] un peu au point de vue financier? [...] - On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre, la liberté et les sous des parents... (N. de Buron, Qui c'est ce garçon?) — Тебе не кажется, что мы были бы должны немного помочь детям с финансовой точки зрения? - Нельзя иметь все сразу: и независимость и родительские денежки.
Dictionnaire français-russe des idiomes > le beurre et l'argent du beurre
-
19 on ne peut pas tout avoir
prov.Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne peut pas tout avoir
-
20 -O310
chi vuol tutte l'ulive, non ha tutto l'olio
prov. ± надо выбирать что-нибудь одно; нельзя иметь все сразу.
См. также в других словарях:
Иметь или быть — «Иметь или быть?» (нем. «Haben oder Sein») изданная в 1976 поздняя работа психоаналитика и философа фрейдомарксиста Эриха Фромма, исследующая вопросы духовной сферы человека. Эрих Фромм так характеризует область интересов психоаналитика:… … Википедия
иметь малую вероятность — ▲ иметь ↑ малый, вероятность < > с большой вероятностью маловероятный. маловероятно. редкий (# случай. # возможность). вряд ли. навряд . едва ли. трудно предположить. призрачный (# шансы). не исключено. не исключаю. нельзя исключить возмо … Идеографический словарь русского языка
Иметь или быть? — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия
ИМЕТЬ ЗАПАХ — 1) испортиться (о продуктах); 2) издавать или ощущать неприятный запах. * Ой, эта печенка имеет уже запах. * Моя жена пропахла керосином. Нас нельзя было позвать в гости: они от нас имели аромат. (М. Жванецкий. «Встречи на улицах») … Язык Одессы. Слова и фразы
С компьютером нельзя разговаривать — многочисленные попытки провести границу между компьютером и разумом пока не увенчались успехом любое сформулированное на данный момент правило может быть опровергнуто специально построенной программой, но это не делается потому, что… … Мир Лема - словарь и путеводитель
Объект нельзя признать соответствующим — 3. Объект нельзя признать соответствующим нормативным требованиям, если В + ΔВ > 1. (10.11.) Однако, если при этом В – ΔВ £ 1, (10.12.) то следует иметь в виду, что при проведении более точных измерений, т.е. при уменьшении значения ΔВ,… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
рыбью кровь иметь — (иноск.) быть хладнокровным, бесчувственным (намек на холодную кровь рыбы) Ср. Нельзя же равнодушно слушать, когда такие вещи проповедуют. Поневоле из себя выйдешь. Надо рыбью кровь иметь. А.Н. Плещеев. Две карьеры. 2. См. рыба … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Рыбью кровь иметь — Рыбью кровь имѣть (иноск.) быть хладнокровнымъ безчувственнымъ (намекъ на холодную кровь рыбы). Ср. Нельзя же равнодушно слушать, когда такія вещи проповѣдуютъ. Поневолѣ изъ себя выйдешь. Надо рыбью кровь имѣть. А. Н. Плещеевъ. Двѣ карьеры. 2. См … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Заповеди пятикнижия — 613 заповедей иудаизма согласно Пятикнижию, на горе Синай Моисей получил Тору (Пятикнижие) и Скрижали Завета. Всего в Торе иудаизм насчитывает 613 заповедей, которые делятся на две главные категории. Первая содержит 248 обязательных заповедей,… … Википедия
ГОЛОВНОЙ МОЗГ — ГОЛОВНОЙ МОЗГ. Содержание: Методы изучения головного мозга ..... . . 485 Филогенетическое и онтогенетическое развитие головного мозга............. 489 Bee головного мозга..............502 Анатомия головного мозга Макроскопическое и… … Большая медицинская энциклопедия
Гордон, Мак — Мак Гордон Mack Gordon Имя при рождении Моррис Гиттлер Дата рождения 21 июня 1904(1904 06 21) Место рождения … Википедия